Čeští expati a emigranti jsou tak trochu zvláštní bytosti. Z určitého hlediska jsou jako my, vzešli z týchž poměrů, a často navíc mohou posloužit jako hezká ilustrace naší bezmála masochistické záliby v tom, kdo nám v historii jak moc ublížil. Zároveň ale jako my nejsou, protože opustili českou kotlinu a malé české poměry, žijí kdesi daleko a mluví cizími řečmi. Ani já jsem donedávna o životě českých expatů neměla o mnoho přesnější představu. Dokud jsem tedy nestrávila u expatské rodiny dva týdny v Sydney.
Expatská existence je existence v jistém smyslu rozdvojená. Na stěnách visí obrazy české krajiny a měst hned naproti aboridžinským tečkovaným ještěrkám, v poličce s hudbou se skvěje Rusalka v podání souboru australské opery a s úvodem v angličtině. Do nádobí, které vypadá jako nejčeštější cibulák, si děláte čaj s názvem Melbourne breakfast a lidovky, které hrají z autorádia, najednou mají úplně jinou příchuť. Tady to nejsou jenom písničky. Je to symbol dávného domova a znak společenské menšiny.
Až tady jsem si naplno uvědomila hloubku kulturních rozdílů mezi námi a Australany. Australští hostitelé se vás například po tom, co dojíte k večeři svou první porci, zdvořile zeptají, jestli nechcete ještě něco, a když řeknete, že ne, už se o tom ani slovem nezmíní. O tom nemůže být v rámci srdečných standardů české pohostinnosti vůbec řeči. Představte si to jako u svojí babičky: „Jen si ještě vezmi!“ vybízí vás a s nadšenou energičností nosí na stůl další a další pochutiny. A vy jíte, protože tomu prostě nejde odolat. Ty tam jsou všechny okolky ohledně rozkazovacího způsobu, který angličtina používá jen velmi nerada. Žádné „nemohl bys“ nebo dokonce „nevadilo by ti“; my pro imperativ nejdeme daleko. Celkově jsou naše standardy poznatelně emocionálnější než všeobjímající australský klid: víc a procítěněji nadáváme a stěžujeme si, ale taky jsme nadšenější a srdečnější. Pověsti studených čumáků navzdory.
Co mě ale zaujalo vůbec nejvíc, bylo používání samotného jazyka. Přepínali jsme bez mrknutí oka mezi češtinou a angličtinou, klidně v jedné větě tam a zpátky (a někdy dokonce zase tam). Zkrátka které slovo přišlo, to se použilo. Mohlo se tak stát, že jeden člověk začal větu česky a dokončil ji anglicky a jeho protějšek to udělal obráceně. Do angličtiny navíc přidejte australský a český přízvuk najednou a češtinu zase okořeňte nějakými těmi falešnými přáteli (například „definitivně“ použitým tam, kam by se v angličtině dalo „definitely“) a australskými výrazy jako „mate“ a „bloody hell“.
Ve vší komplexnosti pak jazyková situace vynikla, když se sešla celá širší rodina: prarodiče, kteří mluvili plynně česky; jejich děti, které česky rozuměly, ale v zásadě nemluvily a jejichž partneři byli Australané; a vnoučata, která už česky ani nerozuměla. V takové situaci je volba jazyka mnohem víc než jen volbou komunikačního prostředku. Budete se bavit s druhým rodilým mluvčím češtiny česky, když o kus dál sedí osoba, která vám nerozumí? Nebo budete mluvit anglicky? A když se ti, kdo vám nerozuměli, vzdálí mimo doslech, přepnete do češtiny? Nebo budete pokračovat tvrdošíjně anglicky, přestože to ani pro jednoho z vás není mateřský jazyk? Případně budete mixovat obojí a doufat, že v angličtině neříkáte jen samé „bloody hell“? Krajně zajímavá situace!
Návštěva Sydney tak pro mě byla nejenom krásnou tečkou za celým australským pobytem, ale také ukázkou toho, co se o užívání jazyka píše snad v každé učebnici lingvistické antropologie a sociolingvistiky. A aby toho nebylo málo, šlo také o nenápadnou přípravu na to, co mě čeká doma. Protože let me tell you, to, jak v současné době mluvím, si za češtinářský rámeček opravdu nedám. Zatím to svádím na jet lag, ale obávám se, že mi to dlouho procházet nebude. Ještěže to do psaní neprosakuje, takže alespoň tady na blogu to nepoznáte. Right?